Banner Image

“Right” can be wrong sometimes: why tiny grammar mistakes can lead to really negative emotions!

Blog Thumbnail

In JCO sessions there is often the assumption that the main obstacle to smooth interaction is a lack of English skill by Japanese colleagues. 
While this can also be a factor, here is a recent example of a misunderstanding between two non-Japanese colleagues that both have excellent English skills.

A colleague wrote in a Teams chat: “I guess you’re too busy to do the follow-up right?

What he meant to say was: “I guess you’re too busy to do the follow-up, right (as in "am I correct?") with the intention of saying "so may be I can help you and take over some tasks. No problem.)"

How it was understood by his colleague: “I guess you’re too busy to do the follow-up correctly (you are doing a bad job, not able to do proper follow-up)”. His colleague was understandably mad and it took time to clear the miscommunication up.

Same words, different punctuation—completely different meaning.
One sounds like a light check-in. The other implies the colleague can’t do the task properly. 

Even though English skill was not the issue here; the conflict came from context, emotional state, and a small grammar shift, instead of a lack of vocabulary. 

Why did this happen?

  • Context often missing in fast threads: Readers fill gaps with their own assumptions.
  • Emotional load can distort the message: On a stressful day, neutral phrasing can be read as criticism.
  • Grammar mishap: A missing question mark or an added adverb (“right”) often changes the intended meaning.


How to avoid these kinds of misunderstandings!

  • Make intent explicit: “Quick check—are you okay if I take the follow-up?”
  • Express your concrete sentiment: “No pressure—just coordinating.”
  • Choose low-context, direct expressions: Rather use Could you…? / Would you like me to…? than indirect hints.
  • Read it once as the other person: If it could be read as blame, rewrite.


Takeaway
In global teams, language mastery isn’t the only hurdle — incorrect micro-signals can be just as dangerous
A single punctuation mark can turn a nudge into a put-down. Add one line of clarity, and you protect the relationship while moving the work forward.

More articles about communication:

Identifying communication “danger spots”! Part 1

What my “Etch A Sketch party” taught me about Japanese high context communication

Using emoji as a “universal language”​ for communication with Japan? Well, it is tricky…

Category:
Communication
Table of contents
Share